Thursday, August 14, 2008

The Update Nightmare

Every Technical Communicator knows this tale. The horrors of updating translations of manuals, or updating content on a website. Is there too much content that I might get charged full prices? Maybe there's recycled content in the memory? Should I just send the updated text and not the whole manual? These are the questions facing Technical Communicators as they decide what they want translated for their updated content. The job isn't any simpler for Project Managers at translation companies. We have to see how much content is in the memory, and figure out the best way to get the content translated and placed back into the document, if required without it costing our client an arm and a leg.

You have some options for waking up from this nightmare. You can build a glossary of terms that you frequently use in your manuals. Then get that glossary translated. If your content is constantly updated, those terms will probably remain the same and appear again, and now those terms are already translated. For websites, if you use a CMS or database driven website, you can ask your translation company to provide you with an authoring tool that links the memory or glossary file with your server (you may have to pay for the licensing, and it all depends on the compatibility of your CMS and the translation companies TMS). This authoring tool will enable you to access the memory and translated glossary as you write the updates. Now you can choose translated phrases or terms, and incorporate it instead of writing completely new phrases that you have to get translated. These options allow you to maximize your translations and ensure consistency on your website's updates.

No comments: