Wednesday, March 17, 2010

Getting Started with Translation Style Guides

Creating a style guide for translation is essential for translators, editors, and desktop publishers. It keeps everyone on the same page through the translation and localization process.  Translation tools are able to preserve most formatting and keep the punctuation intact. However it fails to account for spacngs before punctuations (in French), measurement conversions, decimal points to commas, and units of conversions.
One simple rule to start your style guide is to record  every choice that can not be recorded in a translation tool glossary or a translation memory. You can find instructions and choices that you should included in your translation style guides here: Annex D of European Standard 15038 for translation services (see page 15). Here are some of the criteria listed:
  • Punctuation 
  • Spelling 
  • Formatting 
  • Adaptations 
  • Language-specific and client preferences 
  • Common errors to be avoided 
  • Other miscellaneous elements  
An effective translation style guides can vary in length and detail, as exemplified by the following downloadable style guides from the technology industry:
    Oracle and Sun’s Language Style Guides: guides in 8 languages, each of at least moderate length, French, Spanish, German, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese, Korean, Swedish


    Microsoft’s Language Style Guides: guides for 90+ languages, each of varying length

    Other international organizations and governments with respectable translation teams have also made their translation style guides available online for download:

    The World Bank Translation Style Guide: English, French, Arabic, Spanish, Russian
    The European Commission Translation Style Guides: English, Danish, Finnish, Portuguese, Slovene, Spanish, Swedish, and other languages
      These should help you get started creating your own style guide.


      Thursday, March 11, 2010

      Google Translator Toolkit

      Google has added a toolkit to their machine translation software: "Google Translate"

      How does it work?

      * Choose a language to translate your document into
      * Upload a document, webpage or a Wikipedia article
      * Google translator automatically uploads, converts and translates the content
      * You can now review and improve the translation
      * You can view translations that were earlier translated by other users
      * You can share your translation with your friends and invite them to view or help edit your translation
      * When finished, you can download the translation to your desktop
      * For Wikipedia articles, you can even publish it back to the source

      Now, the system works well as a crowdsourcing effort where revisions are constantly made to the translations. Thus, improving quality over time. The intellectual prowess of the translator is another questions.

      The Toolkit represents another step in the advancement of machine translation. However, it still does not replace a qualified human translator with industry specialization.

      Google Translator Toolkit is ideal for fast simple, non-conforming translations. If you want a 50 page manual, then you're better off sending it to your translation vendor.