Monday, January 11, 2010

Facebook's Human Translation


Facebook introduced non-English languages for the first time in January 2008. Now about 70 percent of Facebook's 300 million users are outside of the United States. Many bloggers and tech writers think Facebook's method of human translation seems promising as it combines real people behind the scenes as opposed to machine translation.

Basically, users suggest translated phrases and vote on translations that others have submitted. These crowd-sourced edits, which work sort of like Wikipedia make Facebook's translation service smarter over time. Go to Facebook's translation page to check it out or to participate.

More than 65 languages function on Facebook now, according to Facebook's statistics. At least another 30 languages are in the works, meaning Facebook needs help working out the kinks on those languages before they're put to use.

What's new? Facebook announced in a blog post on September 30 that the social network has made its crowd-sourced translation technology available to other sites on the Web. The update allows sites to install a translation gadget on their sites through Facebook Connect, a service that lets Facebook users sign in on other Web pages.

Facebook also added some new languages, including Latin and "Pirate," which translates the Facebooky word "share" as "blabber t'yer mates!"

People are good at knowing idioms and slang, so Facebook tends to get these right, but there are limited numbers of multi-lingual volunteers who want to spend time helping Facebook translate things. Also, Facebook's site is available in many languages, but its human translators don't touch wall posts, photo comments and other user-submitted items, which is a big con if you want to have friends who don't share a common language with you.

Source: CNN.com

Trados Fun

A few tips on how to manipulate tags in Trados:

When dealing with files that have a lot of formatting tags, there are two possible ways to deal with it in Trados Tag Editor:

1. The simpler more time consuming step:
Copy the source everytime, and then translate in between the tags (overwriting the English source text). Doing this will eliminate the need to copy all the tags all the time.

2. The more technical less time consuming step:
Tags can be protected and unprotected in TagEditor. When dealing with so many tags it might be handy to "unprotect" the internal tags (Tools>Options>Protection>Protect External Tags only). Now you can simply copy and paste tags, delete them etc..

Try it out and let me know.