Crowdsourcing has been a topic of hype for a number of years in the translation industry, but the reality of it will shape the future of the translation industry. So, does crowdsourcing translation really work? and how does one guarantee quality and consistency? The main concern for companies is entrusting their strong corporate brands and style to unknown volunteers, but the bigger issue is that people are less likely to offer translations for corporate materials in which they hold no stake, and have no emotional investment. For instance, it's unlikely that companies could crowdsource the translation of packaging and labeling information.
The benefits of crowdsourcing lie in in the world of social networking. Facebook's experience with crowdsourcing has shown that they can break down language barriers with the help of their users. Thus making it a stepping stone showing that for-Profit companies can leverage the enthusiasm and language skills of their user base to achieve their business goals. Start-up small businesses are increasingly venturing into social networking by creating communities that are passionate about the product, and willing to translate ads and promotional material. Thus, providing the companies with a wider audience, where they would have a real interest in feeding into the translation process.
The viability of crowdsourcing is giving rise to translation companies like myGengo that are structured to offer clients the best of both worlds: low rates by taking advantage of crowdsourced translations, and some level of quality by reviewing the translations. There are no guarantees on intellectual property protection and consistency, but it's a cheap/fast way of getting translations done. So, is crowdsourcing translations the future of our industry? Probably not. Will crowdsourcing play a role in some sectors of the translation industry? Probably.
Tuesday, December 15, 2009
Crowdsourcing and Translation
Monday, October 19, 2009
Droid
Well, the Iphone and AT&T are going to get a run for their money in a couple of weeks. Motorola, Google, and Verizon will debut a phone with a open source platform. Yes, you can now customize how your phone operates. Another big feature is the ability to run background processes like a computer. Now, you can run multiple apps, thus allowing you to work more efficiently. Now, what does that mean for translation and localization. Well, since it has an open source platform and has a 1GHz processor, it might be able to run a translation software. If SDL, and that's a big if decides to offer a scaled down version of it's new Studio 2009, it's quite possible that translators and translation companies could run it on their phones. Mobility at it's best. If SDL decides not too, and you have a really good programmer handy, then you could create a 3rd party app that is compaltible with Studio 2009 and have an editing tool. You could still perform the translations and apply the memory on the go. Google of course has it's own translation tool (machine, but they wil be coming out with a version that allows you to upload existing memory files and useNow we'll have to wait and see if this will work.
Thursday, September 24, 2009
A Tough Sell
Jeff Jorgensen, National Accounts Manager at ICD wrote an article for the August '09 issue of World Trade Magazine. The article titled: "Talk About a Tough Sell," emphasizes the important need to consider quality translations in today's marketplace. Most companies are looking at their bottom line in the economic downturn, but it's also important to consider liability issue when it comes to poorly translated material, and cost shouldn't out way quality. This article is a must read for anyone considering translations or debating the cost versus quality issue. You can download a PDF version of the article here

Friday, August 7, 2009
Trados Limitations and Textboxes

This week I've learned that I hate embedded and grouped text boxes in Word. Why do I hate them? Well, Trados apparently does not pick up text that are embedded in text boxes when you attempt to translate the file in a tagged word format. If you use Tag Editor it hides the text between formatting tags, and the text in the boxes are not editable. Solution, SDLX actually picks up the text for text boxes that are grouped, but it ignores embedded boxes. By the way, text in embedded boxes show up as live text, they don't get picked by SDLX, and there is no option to have it pick up or extract the text. Therefore, the best was is to try and copy and paste the text into a word file, ignoring the boxes and hoping you copied and pasted all the text correctly. So, if you must use Trados, be careful of the grouped and embedded text boxes, you'll be missing a few words if you don't.
Wednesday, July 22, 2009
Google and Iphone: Proofing and Editing on the GO!
Recently, I discovered Google Docs. Yes, Google has created a web based document creation tool. Essentially, you can create text documents (ie MS Word Style), Spreadsheets with formulas and charts, and presentations (ie Power Point). Google has created a web based version of Microsoft Office Home Basic. You also have the ability to open up PDFs in Gmail without having a Reader. These features may not make a whole of difference to people with desktops or laptops, but with an Iphone, it changes the whole ball game. Now you can open up a PDF, (copy and paste text, if you have the new 3GS), and edit the text in Google Docs. You can view/proof PDFs, make comments in the text editor, create a spread sheet of terms and send it to your Desktop Publisher for corrections. If you need to create a presentation or add a new slide, simple create one.
Oh, and with the wireless printer app, you can print the PDF. You can upload a word, ppt, excel file from your computer, save it on your google account, edit it on your Iphone, and make the world go round. You can save the files as .doc, .xls, .ppt, or aPDF and open them up on computer later on, or send it to someone with a computer and they can open it up as well. Here's a video about Google Docs:
Oh, and with the wireless printer app, you can print the PDF. You can upload a word, ppt, excel file from your computer, save it on your google account, edit it on your Iphone, and make the world go round. You can save the files as .doc, .xls, .ppt, or aPDF and open them up on computer later on, or send it to someone with a computer and they can open it up as well. Here's a video about Google Docs:
Thursday, July 16, 2009
Corporate Wisconsin Article
The blog is not dead. I've just been busy. I apologize for the lack of posts last month. To kick things off, Catherine wrote an article for Corporate Wisconsin. You can read it here. It's actually on the main page of their website under the "My View" column. It's an interesting article that provides some ideas on the current export climate for businesses.

Thursday, May 28, 2009
Answering the Need for Translation
The question: Should I translate my website and my marketing material? arises every time a company explores venturing into a new market. Is the cost of translating and localizing marketing collateral going to pay off with market share in the future? is another question that looms over the heads of International Sales people in their attempt to justify their translation budgets for their material. This article, written by Don DePalma, covers some important things to factor in when considering translating and localizing content from marketing collateral to user interfaces and online help. Here's an excerpt from the article that I think address the questions above. Read the full article here
Excerpt: Global Strategies: Watch Your Language
Buyers want products they can understand
This need to localize isn’t unique to consumer products; it crosses a wide range of goods and services. At Common Sense Advisory, we have long tracked this product requirement. In 2006, we asked 2,430 consumers in eight non-English-speaking countries about their language and usage preferences for Web sites. The answer was unequivocal: they wanted information, user interfaces, and payment methods that they could read, use, and understand, not English.
More recently, we extended this inquiry to corporate software buyers, both the kind you use on your desktop at work and the heavy-duty enterprise solutions that power supply chains, financial institutions, and corporate operations. This time, we asked 351 buyers in eight non-Anglophone countries about their buying preferences.
We think this survey has broader implications for global sales and should be interesting even if you don’t buy or sell software. Think about the things you do buy or sell. They are marketed either online, in-person, or in the mass media, so the marketers have to attract the prospective buyers’ attention in selling propositions that make sense to them.
Think office equipment, machine tools, anything you might drive or fly, medical devices, and a bunch of other gear. Then consider what makes up these products. Each has an electronic user interface, comes with lots of documentation, and may require post-sales technical support. In many ways, from initial marketing to post-sales support, these products are similar to software.
To measure the localization requirements for business products, we selected a cross-section of countries around the world, aiming for a representative mix of markets for which companies frequently adapt their products (France, Germany, Japan, and Spain), attractive developing markets (China and Russia), and locales for which English is often thought to be sufficient for most offerings (Sweden).
Excerpt: Global Strategies: Watch Your Language
| |
Written by Don DePalma | |
Monday, 01 June 2009 |
Buyers want products they can understand
This need to localize isn’t unique to consumer products; it crosses a wide range of goods and services. At Common Sense Advisory, we have long tracked this product requirement. In 2006, we asked 2,430 consumers in eight non-English-speaking countries about their language and usage preferences for Web sites. The answer was unequivocal: they wanted information, user interfaces, and payment methods that they could read, use, and understand, not English.
More recently, we extended this inquiry to corporate software buyers, both the kind you use on your desktop at work and the heavy-duty enterprise solutions that power supply chains, financial institutions, and corporate operations. This time, we asked 351 buyers in eight non-Anglophone countries about their buying preferences.
We think this survey has broader implications for global sales and should be interesting even if you don’t buy or sell software. Think about the things you do buy or sell. They are marketed either online, in-person, or in the mass media, so the marketers have to attract the prospective buyers’ attention in selling propositions that make sense to them.
Think office equipment, machine tools, anything you might drive or fly, medical devices, and a bunch of other gear. Then consider what makes up these products. Each has an electronic user interface, comes with lots of documentation, and may require post-sales technical support. In many ways, from initial marketing to post-sales support, these products are similar to software.
To measure the localization requirements for business products, we selected a cross-section of countries around the world, aiming for a representative mix of markets for which companies frequently adapt their products (France, Germany, Japan, and Spain), attractive developing markets (China and Russia), and locales for which English is often thought to be sufficient for most offerings (Sweden).
Subscribe to:
Posts (Atom)