Thursday, August 21, 2014

Maintaining TMs

What's the difference between 101% match and 100% match. Well, the main difference is a 101% match has been reviewed over time and is matched up not just as a previously translated sentence, but matches in context as well. This means the the translation is not only accurate but matches the style and context of the previous translation in the translation memory. LSPs and translators have faced this issue before. The match is 100%, but sometimes the context might be slightly incorrect or a word choice might need to be changed. For this reason, most LSPs would suggest a review of the 100% instead of ignoring it.  
Translation memory is a fabulous tool to enhance productivity, but if not used correctly becomes the repository for all sorts of old sentences, mistakes, and bad translation choices. Some TM's store multiple entires of the same translation without overriding the previous translation. This is an issue if multiple translators were used on a project. Now you have multiple enteries and inconsistent translations for the same source sentence. Translation Memories should be updated regularly especially after a client performs a review. 

One method to avoid inconsistencies is setting up a terminology database. This is one of the best tools to control quality and consistency of your translation. If terminology is analyzed and agreed in advance with your client and their in-country reviewers, it can only be the "right" terminology to use, thus cutting down on review time and enhancing quality, consistency, and brand messaging.

Downloading a TMX editor to clean up the inconsistencies, formatting tags, and miss-aligned segments is another method to help clean up the memory and ensure that you get better matches for future projects. This is important if you plan on using this translation memory to train an automated translation engine. 

The next thing that helps consistency is coming up with a style guide. Before starting a project, talk to your client, find out who their audience is, which style of writing they want to adopt. For many romance languages there is a great difference if you write in a “formal” manner or an “informal”. Then there is a difference in flavor, especially in Spanish. When a client says Spanish for Latin America, Ideally you want a translator who is a native of Argentina or Columbia. A translator from Mexico will have a different style and dialect that will not suit the Latin American audience. 

These methods will not only improve the quality of your translation, but it will reduce time and cost for you, your client, and the reviewers. 


Friday, February 17, 2012

Thursday, June 23, 2011

Professional translation services or individual translators? You decide

If your company is thinking of using an individual translator rather than a professional language service provider (LSP), consider some of the advantages of using a professional translation company before taking that next step.

  • Although individual translators can sometimes offer better prices, a professional translation company can offer competitive prices while still ensuring quality.
  • Professional LSPs may be more likely to provide free trial translations to help you gauge the level of quality of their finished worked product.
  • A professional translation firm is far more likely to have set standards for the skills their translation and other company employees must have, as well as criteria for hiring.
  • Unlike individual translators who may or may not have experience in a given discipline, professional translation services will typically offer subject matter expertise in a much broader range of specialities, such as automobile manufacturing, medical content, and telecommunications.
  • Because of their more extensive experience and body of work, LSPs usually have comprehensive glossaries and terminology lists as well as the experience in ensuring consistency of terminology across a wide range of documents and outputs.
  • For any translation work, a critical component to success is good project management and a standard translation process. Professional translation companies have the background in refining their processes to take into account best practices and are able to successfully manage and deliver projects that meet customer requirements, on time and with quality.
  • Finally, a professional translation company should have the financial resources to ensure their work product and to invest in sophisticated translation memory tools that can help your company save time and money, project after project, by reusing translated content.

Wednesday, June 22, 2011

Check out "Translation for the Safety Industry" - new article published in the June 2011 issue of Professional Safety magazine.

Tuesday, June 21, 2011

How Do You Get Quality Translation?


Companies looking for an edge in competing in a global market need to consider and implement practices that will help improve the quality of their translated content to reach a broad international audience. Some key activities to improving translation quality are:

§  Chose a qualified localization service provider (LSP). Look for a company that has experience and a solid base of satisfied customers. Ideally, the LSP should use only qualified translators who are certified by the American Translator’s Association (ATA). Be sure that the translators also have knowledge is the subject matter of your content.

§  Follow a defined translation process. From quote through final delivery of the finished products, ensure that the translation process you use includes all of the steps that will enhance quality like using a translation memory tool, and following quality assurance steps.

§  Write consistent and clear content with translation in mind. Provide your writers with a company style guide that sets out the grammar and style rules you will follow, as well as the standard terminology your company has chosen. Make sure that your standard terminology will translate well into all target languages.

§  Use in-country reviewers or peer translator reviews. Once your content has been translated, ensure that you use qualified reviewers to check the translations against the source English. Reviewers should be native speakers of the target language and be qualified subject matter experts in the type of content.

By following these basic steps, you can expect to see marked improvement in the quality of your multilingual content, which will enhance the professionalism of your product and help your company to achieve its customer satisfaction goals.

Tuesday, June 7, 2011

Jeff's take on Conexpo

In March, ICD exhibited at ConExpo/ConAGG 2011, and here is our International Account Manager's take on the show: ConExpo/ConAGG 2011 lived up to its billing as one of the “Greatest Show on earth”.  Exhibitor after exhibitor extremely satisfied with the contacts made. If you have never been to ConExpo, you now have to wait until March 2014. It is worth the cost just to see the “Biggest Sand Box in the World.” www.conexpoconagg.com