Showing posts with label translation memory. Show all posts
Showing posts with label translation memory. Show all posts

Thursday, August 21, 2014

Maintaining TMs

What's the difference between 101% match and 100% match. Well, the main difference is a 101% match has been reviewed over time and is matched up not just as a previously translated sentence, but matches in context as well. This means the the translation is not only accurate but matches the style and context of the previous translation in the translation memory. LSPs and translators have faced this issue before. The match is 100%, but sometimes the context might be slightly incorrect or a word choice might need to be changed. For this reason, most LSPs would suggest a review of the 100% instead of ignoring it.  
Translation memory is a fabulous tool to enhance productivity, but if not used correctly becomes the repository for all sorts of old sentences, mistakes, and bad translation choices. Some TM's store multiple entires of the same translation without overriding the previous translation. This is an issue if multiple translators were used on a project. Now you have multiple enteries and inconsistent translations for the same source sentence. Translation Memories should be updated regularly especially after a client performs a review. 

One method to avoid inconsistencies is setting up a terminology database. This is one of the best tools to control quality and consistency of your translation. If terminology is analyzed and agreed in advance with your client and their in-country reviewers, it can only be the "right" terminology to use, thus cutting down on review time and enhancing quality, consistency, and brand messaging.

Downloading a TMX editor to clean up the inconsistencies, formatting tags, and miss-aligned segments is another method to help clean up the memory and ensure that you get better matches for future projects. This is important if you plan on using this translation memory to train an automated translation engine. 

The next thing that helps consistency is coming up with a style guide. Before starting a project, talk to your client, find out who their audience is, which style of writing they want to adopt. For many romance languages there is a great difference if you write in a “formal” manner or an “informal”. Then there is a difference in flavor, especially in Spanish. When a client says Spanish for Latin America, Ideally you want a translator who is a native of Argentina or Columbia. A translator from Mexico will have a different style and dialect that will not suit the Latin American audience. 

These methods will not only improve the quality of your translation, but it will reduce time and cost for you, your client, and the reviewers. 


Tuesday, January 11, 2011

Ipad Translation Tool. Really?

Ever wondered what you would do with a portable translation tool? No, this is not a machine translation app. Well, wonder no more.  has launched Anywhere, the first professional translation memory software application that allows you to translate on the iPad. It is the largest cloud-based translation environment, which is also the fastest growing, there have been approximately 7,000 users since it's launch about 4 months ago. 
Moreover, the best aspect of  is that this new application is free and accessible to all translator. It also claims to maintain the privacy and confidentiality of the source content, and all TM content. It has a “software-as-a-Service (SaaS) model that allows you to use a translation memory without having to pre-install any software, instead you can just access the application via Safari web browser
Normally you would upload/download files in Wordfast using your main computer. Now, you can translate files (DOC, PPT, PDF, etc.) that are available from the net - by simply using a URL provided by and LSP or client. Once translation is complete, the translated file can be temporarily stored on Wordfast server for three days. You can for example, inform a client or a Project Manager that the file is available, by just providing the URL. 
This makes it possible to complete a full job with an iPad, from source file upload to the delivery of the translated file (using a full suite of Translation Memory, glossaries, Machine Translation, etc.), without ever dealing with a local hard disk. You can of course log into WFA from your main computer at any time to upload or download files. With Apple's external keyboard  the translation experience is the same as on any other computer. 
Some of the key features:
  • Work in groups and collaborate with other translators. You can set permissions to share memories and work together online
  • Perform automatic translation integrated and compatible with a wide variety of file types.
  • Aligning source and target texts for different languages, and create parallel texts from a translation memory. 


In short, this application allows you to do virtually everything needed to perform the task of translation. This makes translation more accessible to would-be translators.  The limitations of exposing your TM and confidentiality come into question, and this might be a big risk for larger LSPs and their clients, but for small scale translators and small businesses that have in-house employee translators, this could be an easy accessible solution to using a translation memory tool.


Thursday, September 25, 2008

Keeping Up

We live in the instant popcorn society where everything we want is at our fingertips. At least we think that is how life is right now, but the downside to this is the ever-changing technology, and developments in software and translation technologies. Recently, our production and sales teams sat down for a presentation on a new software that claims it will revolutionize the translation industry. The translation industry is heading towards a more vendor-client interaction system. Clients want to review their translations before it is desktop published, and they want access to their translation memories.

There are several programs that are hosted on the web, and with license keys, both translators and clients have access to the translation memory. One problem that arises with this new technology is the unauthorized editing and updating of the translation memory without a notification system. Now, the client's reviewer changes some part of the translation, updates the memory and forgets to notify the translation vendor. What happens, it becomes inconsistent the next time the translator uses the memory for future projects. A setup that allows access without notifications or a status ticker that indicates the last time the memory was accessed will alleviate the inconsistencies and the future use of unapproved translations.