Sunday, December 7, 2008
Single-Sourcing, Translation Savings
Many of the current authoring tools offer the flexibility to single-source. Quark 8® offers the option to create XML based content and output files in Flash. Adobe FrameMaker® also allows outputting content for help files when the structured content is stored as raw content in XML format instead of a manual. When you consolidate your material and start single-sourcing, you are able to save time and re-use your content across your output formats. Translation consistency is also enhanced, and you are able to maximize the use of translation memories.
ICD on Facebook
So, if you have a Facebook account, please join our Facebook page and help get the word out about our company and services, and hopefully we can keep the world connected through translation and localization.
Thursday, October 23, 2008
Free Translations, Are you Really Saving Money? Jeff tells it like it is
Hi Readers, I am back after a two week vacation. Jeffrey Jorgensen, International Accounts Manager at ICD has written an article in World Trade Magazine about the hidden costs of having product materials translated by foreign distributors at minimal cost or free of charge.
Here is an excerpt:
As you decide whether or not to use distributors to translate your content, remember they often do not have the expertise and credentials to conduct professional translations. Even if the “translator” is a native speaker of the target language, that person may not be fully versed in such things as the correct grammar of the target language or idiomatic expressions.
The alternative is to use a professional language service provider (LSP) to translate content. With an LSP, you should expect the translator to have experience in the discipline of translation, be highly knowledgeable in the grammar of the target language, and be accredited by the American Translator’s Association (ATA).
You can read the full article if you are interested.
Tuesday, September 30, 2008
Unwanted Files
This is particularly true for websites. Websites are usually composed of various files that are supplied by different groups and compiled by the webmaster. So, when it is sent for translation, the webmaster usually sends the entire package without indicating what needs translation. Usually, html, flash, xml, and graphic files are translated. PDFs that relate to another document are not translated unless specified. CSS and RESX files are excluded because they do not hold any literary content. Well, please try to specify what needs translation when you send a bunch of files. Accurate navigation will help the translation process, and keep my car from crashing through the guard rails.
Thursday, September 25, 2008
Keeping Up
There are several programs that are hosted on the web, and with license keys, both translators and clients have access to the translation memory. One problem that arises with this new technology is the unauthorized editing and updating of the translation memory without a notification system. Now, the client's reviewer changes some part of the translation, updates the memory and forgets to notify the translation vendor. What happens, it becomes inconsistent the next time the translator uses the memory for future projects. A setup that allows access without notifications or a status ticker that indicates the last time the memory was accessed will alleviate the inconsistencies and the future use of unapproved translations.
Sunday, September 14, 2008
Esprit d'ICD and New Tag Line
The new tag line also highlights ICD's evolution as we grow and continue to expand our client base. ICD's philosophy of providing quality translations and superior service is constantly evolving. We are developing and enhancing our techniques, and exploring new software developments in the translation and localization industry. If you would like to subscribe to our newsletter, just email: info@icdtranslation.com
Wednesday, September 3, 2008
Fonts Fun
Asian languages have various fonts that are specific to each language based on the character type. For example: PMing Liu (包含鋰離子電池) for Traditional Chinese, and Sim Sun (包含锂离子电池) for Simplified Chinese. They may look similar to the common eye, but an expert desktop publisher will know that there is a difference, and you don't want your readers reading the wrong thing. Therefore, you can have your content translated correctly, but if you use the wrong fonts then it's a complete waste of time and money. On a side note, as I was writing this post, a client sent me an email asking what fonts I used for Arabic, Chinese, Polish, and Russian. What a coincidence since I was blogging about the importance of knowing and having the correct fonts for translated content.
Thursday, August 28, 2008
Straight to the Point
Friday, August 22, 2008
5 Rules You Need to Know
1) Send the final version you want translated without any comments or markups.This ensures things that don't need translation don't get translated.
2) Include all the fonts and links with you source file in an organized folder structure. This allows us to find what we need easily, and locate any words if they appear in the graphics. (If you can't get those links and fonts, please send a printer optimized PDF of your source file. Thanks!)
3) Avoid sending content typed in emails. I know it's time consuming to write two lines or two words in text editor or MS Word. This eliminates confusion, and it's easier to manage and track the file.
4) Specify your target language and regional flavor, for example: Spanish (Europe), Spanish (Mexico), etc. This will allows us to conduct an accurate analysis for your target audience.
5) If you need a website translated, provide a list of what's in the website that actually needs translation, for example: just the homepage, only webpages and not flash files, etc.
Thank you for reading and following these rules.
Tuesday, August 19, 2008
Paper Out, Websites In
Many websites are translated, and most marketing content that appears on the web is translated. As the print media slowly dies off, the shift to web based formats will see steady birth rate. This will change the game for translation companies as they have to adapt to on-demand or live translations as content gets updated frequently, and there is no boundary to the 24 hour news cycle. Some companies have employed machine translations that are linked to an existing term base to generate professionally translated terms and ensure a certain level of consistency. It may work for smaller volumes of non-scientific or non-mechanical content, but the lack of a human translator in those fields will cause major terminology errors. The resulting effect will devastate a clients reputation. The move to CMS and database driven websites eases the translation and localization process, but a 24hour on-call human translator is still a few years away. The hybrid alternative is having a machine translation do most of the work, and a translator or editor review and edit the content. This is a little time consuming, but it will have a better result than purely relying on machine translations.
Only time will tell how far we move away from print media, and how much of the internet will consume us all. In the mean time, translation companies are starting to adopt online management tools to handle content. Server based technology has come along way with XML content and DITA constantly evolving, we might have a shot at a purely online world.
Sunday, August 17, 2008
China's Dilemma
So, is this a blessing for state side translation companies? Yes and No. Most translation companies use the same pool of ATA certified translators for European languages, and some Chinese companies are able to strike partnerships with North American translation companies by offering lower prices for Asian languages in exchange for lower prices on European languages. The problem arises when the Chinese companies make deals directly with the same pool of translators. Now they are able to negotiate lower rates with those translators; overtime eliminating the need for partnerships with North American translation companies. So you're thinking: Why doesn't this work in reverse? Well, the companies in North America don't have access to large pools of qualified domestic Chinese or Asian language translators in the North America, and the Chinese companies have a monopoly on the translators in China. Therefore, the North American companies have to rely on the Chinese companies who offer lower prices in comparison to an independent translator.
Thursday, August 14, 2008
The Update Nightmare
You have some options for waking up from this nightmare. You can build a glossary of terms that you frequently use in your manuals. Then get that glossary translated. If your content is constantly updated, those terms will probably remain the same and appear again, and now those terms are already translated. For websites, if you use a CMS or database driven website, you can ask your translation company to provide you with an authoring tool that links the memory or glossary file with your server (you may have to pay for the licensing, and it all depends on the compatibility of your CMS and the translation companies TMS). This authoring tool will enable you to access the memory and translated glossary as you write the updates. Now you can choose translated phrases or terms, and incorporate it instead of writing completely new phrases that you have to get translated. These options allow you to maximize your translations and ensure consistency on your website's updates.
Tuesday, August 12, 2008
The Funny and Sad Side of Translation
Sunday, August 10, 2008
Translation is Expensive! Really?
Yes, you will need to translate materials if you want to sell it in Europe and Canada, you don't want to, but you will need to do it. Therefore, should you dole out thousands of dollars to have it translated correctly? or just use the cheapest possible means as long as it's translated, and what appears to be German or Italian appears on your labels. Who cares if: "Warning: Acid is harmful" reads "Warning: Acid is possibly harmful" in German. On the other hand, if you were not required to translate your materials, but you wanted to make it easier to market and sell your products overseas, then maybe you are more inclined to spend the money getting it done right. If you're a company who is beginning to take a step into the big bad world of international markets, maybe it's not such a bad idea to spend a little extra at the beginning. Have your materials translated correctly, and have your products marketed successfully without anything being "lost in translation" (Jeff from sales loves to use this line). When your profits grow from international sales, and you have tons of material that needs translation, you can consolidate and lock in some better prices with your translation vendor, and of course you are also building a memory that ensures consistency and re-use of content. This will save you tons of money in the long run. Translation is a long term investment like your retirement plan, or that condo in South Beach. It will pay off in the end.
Thursday, August 7, 2008
The Measurement Game, Metric or American?
After thinking about it for a while, I realized that the packaging could have been specifically localized for Spanish reading people in the US, and since we use American measurements instead of Metric it was logical to use the American measurements first, but why was it in Metric first in the English section? The only reason I came up with was that they probably wrote the English section localized-ready for any market, but decided to switch the measurements for packaging in the US. This is a very important consideration and this manufacturer considered it's Spanish reading consumers in the US.
Most manufacturers have a hard time choosing what unit of measurement to use for different markets. Do you want to use bilingual packaging like the example above for the US market only, or do you want to use it for the rest of the world? In most cases ICD has advised their clients to standardize their measurements: American (Metric) for the US market and metric only for the rest of the world. However, discrepancies have occurred when bi, tri, or quad lingual packaging was used. Then, the question of consistency in all languages needs to be addressed. Whatever you decide to choose, just remember what markets you are using it in, and what unit of measurement is most applicable for your consumer. Consistency, accurate conversions, and ease of localization are the key factors in the measurement game.
Wednesday, August 6, 2008
First Post. Welcome to ICD's blog
I welcome all of you to the first post on ICD's blog. Basically, ICD decided to start a blog that will provide some input and insight about the translation industry. With the age of Google, everyone and their subsidiary has a blog, and it's a new way to connect with the world.
I believe that this will make ICD more accessible to our clients and you will be able to understand the industry a little better. On future posts, there will be ideas and thoughts from both the production and sales teams, experiences dealing with localization and translation, and other fun and exciting updates on the industry. Hopefully, this blog will give you a better understanding about the translation industry, and the benefits of translating and localizing you content for the global market. For more info visit: www.icdtranslation.com