Showing posts with label twitter. Show all posts
Showing posts with label twitter. Show all posts

Wednesday, February 10, 2010

Fanlation


I just read a post from Joel Zetzsche's newsletter, and he coined a new term:

Fanlation
Translation done by enthused users ready to donate their time for a product.

Joel uses the term: Fanlation to describe crowdsouring of sites like Facebook and Twitter. I have written a few posts on crowdsouring, and Fanlation seems to sum up crowdsouring translation efforts for social media sites pretty well, as most of the users of these sites are not only fans of the site, but they contribute translations for the sites crowdsourcing efforts. I also feel that fanlation can be expanded for technical translation.

I know translators get paid to translate technical documentation, but sometimes if they are truly immersed in the subject or are "fans" of a particular technical field, they could contribute some translations towards a crowdsourcing effort. The translator's would have to get the consent of their client before contributing their translation, or they could simply contribute terms towards a glossary.  

So, Fanlation is a neat term, and I think it could be extended beyond social media sites. After all a fan is fan is a fan. A fan of what is the question?

Friday, May 22, 2009

Global TM

This week ICD started tweeting, and we started to follow Renato Beninatto, famed translation industry expert and President of Common Sense Advisory. He tweeted about the future of the Global TM (Translation Memory). Basically, it's the idea of combining multiple translation memories from different vendors and create a shared TM. Access can be granted to both vendors and clients who agree to share their memories. Now, that sounds like it should bring about fair market competition between translation companies. For example: If translation company A and B are bidding on the same project they would have the same competitive edge when it comes to the translated content, but the winning bid would come down to the translators cost. That's when the problem arises for translators. The price war has already begun, and with a global TM, translators will have to beat each other based on prices because that becomes the sole variable for translation cost. Then the question of quality becomes an issue.

The other problem arises with proprietary content. TMs are the clients proprietary material, and if they entered into an agreement for a Global TM, then their translated materials would be shared with their competitors. I'm not sure how this will effect instruction manuals, but it could be a problem for marketing literature with catchy tag lines and phrases. You certainly don't want your prized tag line that your marketing gurus spent hours coming up with duplicated or beaten by a competing company. It only takes a couple words to have a best seller.

Will the Global TM succeed? Maybe, if limits are placed on the exchange of translated content, and on access provided to companies that agree to share their memories. Smaller translation companies will also feel the pain as they will be less competitive if they don't participate in the Global TM.

Friday, May 8, 2009

Photos from the 56th Annual STC Conference

As promised, here are a few pictures from the 56th Annual STC Conference that was held in Atlanta, GA. Catherine, Ann, and I had a great time meeting people, and seeing the sights in Atlanta. We met some interesting exhibitors including the creators of Guimags. A bright idea that allows designers to save time and money by creating their layouts on a board with customized magnets. It also eases the UI testing process with a more interactive experience. Check them out. Overall, the conference was geared more towards writing content in the new age of blog, wikis, and twitter. There was less of a focus on translation and localization even though the majority of the exhibitors were translation companies.