Friday, January 30, 2009
Where are we headed? Integrated and Automated Translations
The complexities vary from one CMS to another, but the clients expectations are often the hardest for translation companies to meet. The integration process is usually the easiest part, if the client is willing to allow the translation company to access their CMS and "grab" approved content for translation. There are also integration technologies like "Global Link" by Translations.com that allow a "seamless" integration between Interwoven a popular CMS that is capable of dealing with translation and localization technologies and SDL Trados.
The bottom line is the amount of work and cost involved for both sides. Current FTP technology and Web based servers can create workflows that allow clients to export content form their CMS and get it to an FTP, and a notification is sent to the translation company, who then downloads the files. The translation company reverses the process for the translation (either through their CMS, or uploading files to their FTP). In this scenario most of the work is handled by the translation company. Overall, integration technologies are common palace and it's more about choosing he right fit then the integration process itself. The challenging part lies in having a editing module where clients can access the translation memory and get translated content as the create or update documentation. A simple integration/file transfer will not accommodate this process. Always test out new technologies first, most companies offer Free Trials, so it's a no brainer.
Tuesday, January 27, 2009
Multilingual or Not Multilingual, That is The Question? Right
I think part of the problem was not planning ahead for a multilingual manual. The cover and index page were in English and since it was for the North American market and specifically the U.S., they decided to place Spanish translations below each English instruction and ignored the re-flow of text and page breaks causing text to jump from one section to another without re-adjusting the images that correspond to the instructions. I think the best way to create a multilingual layout is to have sections for each language. I have noticed that most manuals have this type of layout. The car company in question did revise the layout of the owners manual for the next model year to a trilingual sectioned setup. It looks much better, and it's easier to locate information. By the way, my neighbors still give me evil looks. Once again to those affected, I apologize for the noise.
Tuesday, January 6, 2009
ICD Christmas Party & Happy New Year!!!


Happy New Year Readers. I promise to commit more time to the blog this year. Anyway, ICD had it's annual Christmas party/lunch at The Water Buffalo in Milwaukee. The restaurant was awesome and it was fun to relax and talk with everyone. We had a wacky waiter and Madeline got everyone to try a bottle of Pierre Jacques beer, from Goose Island Brewery. Apparently it had 10% alcohol content, and it was kinda sweet tasting. Besides that I would highly recommend trying The Water Buffalo, the prices are reasonable and the food is excellent.
2008 was a good year for ICD, we grew a little with the addition of Cheryl and Madeline. I got to know Catherine and Dany better and understand the business a little better too. Translation and localization just keeps growing, and the development of new industries and technologies will continue to impact the translation world. Here's to another great year. Welcome 2009.
Sunday, December 7, 2008
Single-Sourcing, Translation Savings
Many of the current authoring tools offer the flexibility to single-source. Quark 8® offers the option to create XML based content and output files in Flash. Adobe FrameMaker® also allows outputting content for help files when the structured content is stored as raw content in XML format instead of a manual. When you consolidate your material and start single-sourcing, you are able to save time and re-use your content across your output formats. Translation consistency is also enhanced, and you are able to maximize the use of translation memories.
ICD on Facebook
So, if you have a Facebook account, please join our Facebook page and help get the word out about our company and services, and hopefully we can keep the world connected through translation and localization.
Thursday, October 23, 2008
Free Translations, Are you Really Saving Money? Jeff tells it like it is
Hi Readers, I am back after a two week vacation. Jeffrey Jorgensen, International Accounts Manager at ICD has written an article in World Trade Magazine about the hidden costs of having product materials translated by foreign distributors at minimal cost or free of charge.
Here is an excerpt:
As you decide whether or not to use distributors to translate your content, remember they often do not have the expertise and credentials to conduct professional translations. Even if the “translator” is a native speaker of the target language, that person may not be fully versed in such things as the correct grammar of the target language or idiomatic expressions.
The alternative is to use a professional language service provider (LSP) to translate content. With an LSP, you should expect the translator to have experience in the discipline of translation, be highly knowledgeable in the grammar of the target language, and be accredited by the American Translator’s Association (ATA).
You can read the full article if you are interested.
Tuesday, September 30, 2008
Unwanted Files
This is particularly true for websites. Websites are usually composed of various files that are supplied by different groups and compiled by the webmaster. So, when it is sent for translation, the webmaster usually sends the entire package without indicating what needs translation. Usually, html, flash, xml, and graphic files are translated. PDFs that relate to another document are not translated unless specified. CSS and RESX files are excluded because they do not hold any literary content. Well, please try to specify what needs translation when you send a bunch of files. Accurate navigation will help the translation process, and keep my car from crashing through the guard rails.